Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал «Красную жару»

И вот, смотрю начало… и вдруг до меня допетрило!
Название фильма — Red Heat, что у нас всегда переводили как «Красная жара» на самом деле — нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как «жара», на сленге означает «полицейский». Если проводя аналогии — то «мент».
Кто-то скажет «Кка2012, вы все врете, мы-то знаем, что мент — это «коп»!
А я отвечу — дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время — полицейскими. Хотя сленговое — «мусор» и «легавый». Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй — от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена.
Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых — «фараоны» (из-за головного убора британских полицейских), «бобби» (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании — Роберта Пиля (сокр. от Роберт — Боб или Бобби), «копы» (от cooper — медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее — так и не понял.
Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов — «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), «Мертвая жара» (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале «Касл». Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!
Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла «Красная жара», которая на самом деле нифига не жара, а «Красный мент»!
Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга — «Симпсоны», «Футурама» и последнее творение — мультсериал «Разочарование». Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом — в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.
В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.
ЗЫ: не забуду, как в школе один деятель перевел one man show как «один мужик показал».
